Reviews & Opinions
Independent and trusted. Read before buy Panasonic NV-DS33EG!

Panasonic NV-DS33EG


Bookmark
Panasonic NV-DS33EG

Bookmark and Share

 

About Panasonic NV-DS33EG
Here you can find all about Panasonic NV-DS33EG like manual and other informations. For example: review.

Panasonic NV-DS33EG manual (user guide) is ready to download for free.

On the bottom of page users can write a review. If you own a Panasonic NV-DS33EG please write about it to help other people.
[ Report abuse or wrong photo | Share your Panasonic NV-DS33EG photo ]

 

 

Manual

Preview of first few manual pages (at low quality). Check before download. Click to enlarge.
Manual - 1 page  Manual - 2 page  Manual - 3 page 

Download (English)
Panasonic NV-DS33eg Digital Camcorder & Video Recorder, size: 15.1 MB

 

Panasonic NV-DS33EG

 

 

User reviews and opinions

<== Click here to post a new opinion, comment, review, etc.

Comments to date: 1. Page 1 of 1. Average Rating:
hansmax 8:14am on Sunday, April 11th, 2010 
A translucent white lens cap. Panasonic also protect the lens with a clear filter, saving the purchaser about £20.

Comments posted on www.ps2netdrivers.net are solely the views and opinions of the people posting them and do not necessarily reflect the views or opinions of us.

 

Documents

doc0

To record a wider view (Zooming-out): Push the [W/T] Zoom Lever toward [W]. To enlarge your subject (Zooming-in):
l The Zoom Magnification Indication appears for a few seconds. l The farther you push the [W/T] Zoom Lever becomes. During recording, the zooming Speed is lower than during recording pause.
Noch strkeres Vergrern des Bildgegenstandes(Digital-Zoom)
[FOX] oder [100x] einstellen, knnen Sie den Bildgegenstand noch weiter vergrern. Die Anzeige [D.ZOOM] erscheint. l 20x: Digitales Zoomen bis 20fach l 100x: Digitales Zoomen bis 100fach l Bis 10fach erfolgt das Zoomen auf optische Weise. l Je hher der Digital-Zoom-Vergrerungsgrad ist, desto niedriger ist die Bildqualitt. l Fr den Einstellpunkt [D.ZOOM] im Men [CAMERA maximale Zoom-Vergrerung whlen. aktiviert ist (die Anzeige [P] ist sichtbar), kann die Digital-Zoom-Funktion nicht benutzt werden.
Enlarging Your Subjects Even More (Digital Zooming)
[2Ox] or [100X], it is possible to further enlarge the subject. The [D.ZOOM] Indication appears. 020x: Digital zooming up to 20x.
Up to 10x, the Zoom Magnification is done optically. l The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower is the picture quality. Menu, you can select either [20x] or [100x] as the maximum zoom magnification. activated (the [P] Indication is displayed), it is not possible to use the Digital Zoom Function.
Aufnehmen von extrem kleinen Gegenstnden in Groaufnahme (Makro-Nahaufnahme)
Wenn die Zoomeinstellung 1 x betrgt, kann der Camerarecorder bis auf eine Mindestentfernung von ca. 35 mm zwischen Objektiv und Bildgegenstand scharf einstellen. Dies ermglicht Groaufnahmen von Insekten, Blumen und anderen kleinen Bildgegenstnden. *Wenn Sie auf Tele-Einstellung zoomen, kann der Camerarecorder nur auf Gegenstnde scharf einstellen, die mindestens 1,2 Meter entfernt sind.
Recording Extra Close-up Shots of Small Subjects (Macro Close-up Function)
When the zoom magnification is 1 X, the Movie Camera can focus on subjects down to a distance of approximately 35 mm between lens and subject. This allows recording very small subjects such as insects. l When you have zoomed to the tele setting, precise focusing is only possible On subjects no closer than 1.2 metres.

Using the Movie Camera as a Digital Still Camera (Continued)
The Progressive Photoshot Function lets you record still pictures with higher resolution than the normal Photoshot Function. This is ideal for example for prctures that you want to print with a Digital Video Printer or impon into a Computer.
Im Modus Aufnahmepause die Taste [PROGRESSIVE] drcken.
Die Anzeige [P] erscheint.
Die Taste [PHOTO SHOT] drcken.
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild ca. 7 Sekunden lang auf und schaltet dann auf Aufnahmepause um. gedrckt wird, verschwindet diese Anzeige, und der Camerarecorder schaltet auf den normalen Photoshot-Modus zurck. ein Klickgerusch hrbar, das aber nicht mit aufgezeichnet wird. Dies ist keine Funktionsstrung. Es ist nicht mglich, die Progressive PhotoshotFunktion whrend einer laufenden Aufnahme zu aktivieren. Sie mssen zuerst auf Aufnahmepause umschalten. Photoshot-Modus ist, kann weder fr [D.ZOOM] eine Einstellung gewhlt werden. Wenn die Taste [PROGRESSIVE] gedrckt wird, um die Progressive Photoshot-Funktion zu aktivieren, werden dadurch alle vorher gewhlten DigitalEffekt-Funktionen und auch die Digital-ZoomFunktion ausgeschaltet. Dauer-Standbild-Aufnahmen gemacht werden. Modus aufgenommen wird, whrend [PROG.AE] kann die Bildhelliakeit u. U. instabil sein. Auerdem kann nur eine Verschluzeit zwischen 1/50 s und 1/500 s gewhlt werden. Beim Einsatz dieser Funktion sollte der Modus-Wahlschalter daher auf [AUTO] eingestellt werden.
Press the [PROGRESSIVE] Button in the Recording Pause Mode.
The [P] Indication appears.
Press the [PHOTO SHOT] Button.
The Movie Camera records a still picture for approximately 7 seconds and then switches back to the Recording Pause Mode. l When you press the [PROGRESSIVE] Button, the [P] Indication appears. When you press it again, this indication disappears and the Movie Camera is again in the normal Photoshot Mode. l When you press the [PHOTO SHOT] Button, you can hear a click Sound, but it is not recorded. This is not a malfunction. lt is not possible to activate the Progressive Photoshot Mode during recording; you must first pause the recording. l When the Movie Camera is in the Progressive Photoshot Mode, you cannot select any setting

[PROGRESSIVE] Button to activate the Progressive Photoshot Function automatically cancels the previously selected Digital Effect Function and the Digital Zoom Function. use the Continuous Photoshot Function. When you record a still picture in the Progressive Photoshot Mode while [PROG.AE] on the
fluctuate. Also, the range of selectable shutter Speeds is limited to 1/50 s to 1/500 s. Therefore, we recommend that you use the Movie Camera with the Mode Selector Switch set to [AUTO].
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
(Kinoformat-Modus) Dieser Modus ermglicht das Aufnehmen in einem kinobildschirm-hnlichen Breitbild-Format.
Recording in the Cinema Mode
(Cinema Mode) This mode lets you record in the cinema-like wideScreen format.

Die Taste [MENU] drcken.

Press the [MENU] Button.
Den Regler [PUSH] drehen, um [MENUS] zu whlen. Den Regler [PUSH] drcken, um [YES] zu whlen.
Turn the [PUSH] Dial to select [MENUS]. Press the [PUSH] Dial to select [YES].
Turn the [PUSH] Dial to select [CINEMA]. Press the [PUSH] Dial to select [ON].
Black bars appear at the top and bottom on the
Den Regler [PUSH] drehen, um [CINEMA] zu whlen. Den Regler [PUSH] drcken, um [ON] zu whlen.
Am oberen und unteren Bildrand erscheinen
Press the [MENU] Button to exit the Menu.
Cancelling the Cinema Mode [OFF].
Die Taste [MENU] drcken, um das Men auszublenden.
Ausschalten des Kinoformat-Modus einstellen.
Aufnehmen mit minimiertem Verwackeln
(Super-Bildstabilisator) In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt, beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im Gehen, knnen Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren. l Bei extrem starkem Kamerawackeln lt sich das Bild u. U. nicht stabilisieren.
Recording with Minimised Camera Shake (Super Image Stabilizer)
In recording situations where shaking of the Movie Camera is likely to happen, for example when you have zoomed in on a distant subject or when you record while walking, you can use this function to stabilize the image. l In case of very strong Camera Shake, it may not be possible to stabilize the picture.
Die Taste [MENU] drcken. Den Regler [PUSH] drehen, um [SIS] zu whlen. Den Regler [PUSH] drcken, um [ON] zu whlen. Die Taste [MENU] drcken, um das Men auszublenden.
Press the [PUSH] Dial to select [ON]. Press the [MENU] Button to exit the Menu.
In a dimly lit place, the Super Image Stabilizer Function flashes. Under fluorescent lamps, the picture brightness may fluctuate and the colours may be unnatural. When you use a tripod, we recommend to turn the Super Image Stabilizer Function off.
An einem dunklen Ort funktioniert die SuperBildstabilisator-Funktion u. U. nicht. In diesem Fall
Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die Bildhelligkeit u. U., und die Farben sind mglicherweise unnatrlich. l Das Wiedergabebild kann u. U. durch Nachziehen gestrt werden. *Beim Einsatz eines Stativs empfiehlt es sich, die Super-Bildstabilisator-Funktion auszuschalten.

The On-Screen Indications also appear on the TV Screen. Listening to the Playback Sound via Headphones If you want to use headphones to listen to the playback the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION]. In this case, no Sound is reproduced from the Movie Cameras built-in speaker, and the volume of the playback Sound cannot be adjusted.

Nach dem Gebrauch

After Use
Den LCD-Monitor schlieen.

Close the LCD Monitor.

Anschlu-Box [AV ONE TOUCH STATION] abnehmen, whrend Sie die Taste [PUSH
Den Camerarecorder und die Anschlu-Box sicher halten, damit sie nicht herabfallen knnen.
the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] while pressing the [PUSH
Hold both the Movie Camera and the Output Terminal Box firmly to prevent them from dropping.
Den Schalter [POWER] auf [OFF] stellen.
Set the [POWER] Switch to [OFF].
It is not necessary to press the centre button in Order to slide the switch to [OFF].
Remove the Battery and retract the Finder.
Den Akku abnehmen und den Sucher in den Camerarecorder zurckschieben. Attaching the Lens Cap

to protect it.

Aufsetzen des Objektivdeckels
Nach dem Gebrauch immer den mitgelieferten Objektivlinse zu schtzen.
Betrachten der aufgenommenen Szenen whrend der Aufnahmepause (Kamerasuchlauf)
Wenn der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist, knnen Sie die aufgenommen Szenen wiedergeben. Die Kamerasuchlauf-Funktion ist praktisch zum Auffinden einer Szene, ab welcher Sie eine neue Szene mit sauberem Szenenbergang aufnehmen mchten.
Viewing Recorded Scenes During Recording Pause (Camera Search)
You can view recorded Scenes when the Movie Camera is in the Recording Pause Mode. The Camera Search Function is convenient to search for a Scene from which you want to Start recording a new Scene with smooth Scene-to-Scene transition.
Die Rckwrts-Suchlauf-Taste [- SEARCH] oder die Vorwrts-Suchlauf-Taste [SEARCH +] lnger als 1 Sekunde gedrckt halten.
Durch Drcken der Taste [- SEARCH] wird das Bild in Rckwrtsrichtung wiedergegeben. Durch Drcken der Taste [SEARCH +] wird das Bild in Vorwrtsrichtung wiedergegeben.
Keep the Reverse Search Button [- SEARCH] or the Forward Search Button [SEARCH +] pressed for more than 1 second.
Pressing the [- SEARCH] Button plays back the picture in reverse direction. Pressing the [SEARCH +] Button plays back the picture in forward direction.

When you briefly press the corresponding button once, the [S1] Indication appears and the search for the next Scene marked with an index Signal Starts. After the Scene Index Search has started, every time you press the button, the indication changes successiveiy from [S2] to [S9], and the beginning of the Scene corresponding to the selected number is playback Starts automatically. (At a time, Scene Index Search in forward or reverse direction is possible up to the ninth Scene marked with index Signal from the present tape Position.)
Wenn der Abstand zwischen zwei Szenen-lndexSignalen auf dem Band weniger als 1 Minute betrgt, funktioniert der Szenen-Index-Suchlauf u. U. nicht richtig. l Bei nahe am Bandanfang aufgezeichneten Standbildern funktioniert der Szenen-Index-Suchlauf u. U. nicht richtig. 2 Sekunden gedrckt halten, wird die Funktion IntroSuchlauf ausgelst. In dieser Funktion werden die ersten paar Sekunden aller mit einem Index-Signal markierten Szenen nacheinander wiedergegeben. (Um die Intro-Suchlauf-Funktion zu beenden, die
If the interval betweeh two Scene index Signals is less than 1 minute, the Scene Index Search may not work correctly. l The Scene Index Search may not work correctly for Scenes recorded near the beginning of the tape. than 2 seconds, the Intro Search Function is activated and it plays back the beginning of all Scenes marked with an index Signal on the cassette one after another for a few seconds each. (To cancel the Intro Search Function, press the Play

Ein-und Ausblenden

Mit der Einblendfunktion knnen Sie das Bild zusammen mit dem Ton am Anfang einer Szene langsam von Schwarz einblenden.

Fading ln/Out

Fading-in lets you make the picture and Sound appear gradually from a black Screen at the beginning of a Scene.
Im Aufnahmepause-Modus die Ein-/ Ausblend-Taste [FADE] gedrckt halten.
Das Bild verschwindet langsam.
With the Movie Camera in the Recording Pause Mode, keep the Fade Button [FADE] pressed.
The picture gradually disappears.
Wenn das Bild vollstndig verschwunden ist, die Start-/Stopp-Taste drcken, um mit dem Aufnehmen zu beginnen. Ca. Sekunden nach Aufnahmebeginn die Ein-/Ausblend-Taste [FADE] loslassen.

Set the Mode Selector to [MNL].
The [MNL] Indication appers.
Press the [FOCUS] Button.

MF: Manual Focus Mode

Die Taste [FOCUS] drcken.
MF: Manuelle Scharfeinstellung
Turn the [PUSH] Dial until the subject is sharp.
Den Regler [PUSH] drehen, bis der Bildgegenstand scharf eingestellt ist.
Returning to the Automatic Focusing Mode
Indication disappear. Or, set the Mode Selector Switch to [AUTO].
Zurckschalten auf automatische Scharfeinstellung
Die Taste [FOCUS] drcken, um die Anzeige [,MF] auszublenden. Oder den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] stellen.
Hint for Manual Focus Adjustment
subject may go out of focus when you enlarge it. the focus, so that the picture remains focused when
Tip fr die manuelle Scharfeinstellung
Wenn Sie die Scharfeinstellung in der WeitwinkelEinstellung des Objektivs durchfhren, ist der Bildgegenstand nach dem Heranzoomen u. U. nicht mehr scharf. Um dies zu vermeiden empfiehlt es sich, zuerst den Bildgegenstand bildfllend heranzuzoomen
be sure to press the [FOCUS] Button to make the displayed.
manuell vornehmen, mssen Sie die Taste [FOCUS] zwar auch dann, wenn bereits die Anzeige [MF] sichtbar ist.
Manuelles Einstellen der Verschluzeit
Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte, oder auch fr spezielle Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel schneller Bewegung, knnen Sie die Verschluzeit manuell regeln.
Adjusting the Shutter Speed Manually
To achieve special creative effects or to cope with special lighting situations or fast-action Scenes, you can adjust the shutter manually.

Press the [PUSH] Dial.

The Shutter Speed Indication appears. You can Change between the Shutter Speed Indication and the Iris (F Number) (+ 90) Indication by repeatedly pressing the [PUSH] Dial.
Den Regler [PUSH] drcken.
Die Verschluzeit-Anzeige erscheint. Durch wiederholtes Drcken des Reglers [PUSH] knnen Sie zwischen der Verschluzeit-Anzeige und der
Turn the [PUSH] Dial to adjust the shutter Speed.
Den Regler [PUSH] drehen, um die Verschluzeit zu regeln.
Range of Shutter Speed Adjustment
1/50-1/8000 s The Standard shutter Speed is 1/50 s. The nearer to [1/8000] a setting you select, the faster the shutter Speed becomes. selectable shutter Speeds is limited to 1/50 s to 1/500 s. Menu is set to any mode other than [OFF] or when adjusting the shutter Speed is not possible.

They could deform the body and Cause the surface coating to peel off. l Before cleaning, remove the Battery or unplug the AC Mains Cable from the AC mains socket. l Wipe the Movie Camera with a soft, clean cloth. To remove persistent stains, wipe with a cloth moistened with mild detergent diluted with water, and then finish with a dry cloth. l When storing or transporting the Movie Camera place it in a softly padded bag or case to prevent the coating of the Camera body from wearing off.
After use, always take out the cassette and remove the Battery or unplug the AC Mains Cable from the AC mains socket.
tape can become loosened and damaged. for a long time, the voltage level may drop excessively so that the Battery cannot be used any more even after charging.
Nach beendetem Einsatz immer die Cassette herausnehmen und den Akku entfernen oder das Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
kann sich die Bandwicklung lockern und das Band dadurch beschdigt werden. angeracht bleibt, knnte er sich bermig entladen, so da ein erneuter Einsatz selbst nach Aufladen unmglich wrde.

Kondensationsbildung

Condensation
Feststellen, ob sich im Innern Kondensation gebildet hat, und Abhilfe gegen Kondensation
Wenn nach Einschalten des Camerarecorders die Kondensationsanzeige blinkt, hat sich in seinem Innern Kondensation gebildet. In diesem Falle schaltet sich der Camerarecorder nach einigen Sekunden automatisch aus. Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
Determining Whether Condensation Has Formed Inside and Remedy for Condensation
If the Condensation Indication flashes after you turn on the Movie Camera, condensation has formed inside the Movie Camera. In this case, the Movie Camera automatically switches off after a few seconds. Remedy as follows:

Take out the cassette.

All other functions do not work. Depending on the amount of condensation, it may not be possible to take out the cassette. In this case, wait 2-3 hours before taking out the cassette.
Die Cassette herausnehmen.
Keine anderen Funktionen knnen ausgelst werden. Je nachdem, wieviel Kondensation sich gebildet hat, kann die Cassette u. U. nicht herausgenommen werden. In diesem Falle ca. 2-3 Stunden warten, bevor Sie die Cassette herausnehmen.
Leave the Cassette Compartment open and wait for 2-3 hours.

W Vorsichtshinweise fr die Aufbewahrung Vor dem Aufbewahren des Camerarecorders die Cassette herausnehmen und den Akku entfernen.
Alle Gerte an einem trockenen Ort aufbewahren, wo die Temperatur relativ konstant bleibt. (Der empfohlene Temperaturbereich ist 15C-25C und der Luftfeuchtigkeitsbereich (rel.) ist 40%-60%.)

Precautions for Storage

Before Storing the Movie Camera, Take out the Cassette and Remove the Battery.
Store all equipment in a dry place where the temperature remains relatively constant. (Recommended temperature is 15C-25C and recommended relative humidity is 40%-60%.)
Movie Camera Camerarecorder

eindringen kann.

Wrap it with a soft cloth to prevent dust from entering.

Battery

Extremelf low or high temperature shortens the Battery life. l Storing it in places with oily smoke and a lot of dust could Cause the terminals to get rusty, and this can result in malfunction. and hair Pins) to tauch the battery terminals. Short-circuiting may occur and generate heat, and touching it in this condition could inflict serious burns. the Battery for a long time, we recommend that you Charge it once a year and completely use up the Charge before storing it again in discharged condition.
Akku l Extrem niedrige oder hohe Temperatur verkrzt die
Betriebsdauer des Akkus. viel Staub knnen die Anschlukontakte rosten, und dies kann Betriebsstrungen verursachen. Halsschmuck, Haarnadeln und Schlssel) die Anschlukontakte berhren. Durch Kurzschlu knnte starke Hitzeentwicklung entstehen und beim Berhren zu Brandwunden fhren. extrem langem Aufbewahren des Akkus empfehlen wir, den Akku mindestens einmal pro Jahr aufzuladen und die Ladekapazitt vollstndig aufzubrauchen, bevor Sie ihn in entladenem Zustand erneut aufbewahren.
Cassette l Rewind the tape to its beginning before storing.
Leaving the cassette with the tape stopped halfway for more than 6 months (depending on the storing condition) loosens the tape. Be Sure to rewind it to the beginning. l Put the cassette in its case to store it. Dust, direct sunlight (ultraviolet rays) and humidity could darnage the tape. Dust contains hard mineral particles and cassettes with dust darnage the Video heads and other Parts of the Movie Camera. Make it a habit to always put the cassette back into its case. l Completely wind the tape forward and then rewind it once every half year. Leaving the cassette for more than a year without winding/rewinding it may deform the cassette because of stretching and shrinking of the tape due to changes in temperature and humidity. Also, the tape may stick together. objects or equipment. The tape surface is coated with microscopic magnetic particles and they record Signals. Such objects as magnetic necklaces and toys have stronger magnetic forte than commonly thought, and this could erase the recorded contents and Cause noise in picture and Sound.

Time Code Signals are the data which indicates the time in hours, minutes, seconds and frames (25 frames/ sec). Having this data included in the recording gives every Single picture on the tape its own address. l The Time Code is automatically recorded as part of the sub code with every recording you make. l When you insert a new (previously unrecorded) cassette, the Time Code automatically Starts from Zero. If you insert a recorded cassette, the Time Code continues where the time code of the last previous Scene stopped. (In this case, the zero indication cassette, but when the recording Starts, the Time Code records from the previous value.) l YOU cannot reset the Time Code to Zero. Mode, the Time Code may not be displayed (or not be correct). l Unless the Time Code is recorded continuously from the beginning of the tape, precise editing may not be possible. To ensure that the Time Code is recorded without interruption, we recommend that you use the

Scene.

Memory Stop Function

Speicherstopp-Funktion

The Memory Stop Function is convenient for the following operations.
Die Speicherstopp-Funktion ist besonders praktisch fr folgende Einsatzmglichkeiten:
Zurck- oder Vorspulen des Bandes zu einer gewnschten Stelle
Rewinding or fast-forwarding the tape to a desired Position
Das Bandzhlwerk an der Bandstelle, ab welcher Sie spter wiedergeben mchten,
Reset the Tape Counter to zero at the tape Position from which you want to play back Set [DISPLAY] on the [CAMERA MENUS] Menu or [VCR MENUS] Menu to [MEMORY]. Start playback or recording.
After playback or recording is finished:
oder im Men [VCR MENUS] auf [MEMORY] einstellen.
Die Wiedergabe oder Aufnahme starten.
Nach beendeter Wiedergabe oder Aufnahme:
Set the [POWER] Switch to [VCR]. Rewind the tape.
The tape automatically Stops approximately at the Position at which you reset the counter to Zero.
Den Schalter [POWER] auf [VCR] stellen. Das Band zurckspulen.
Das Band stoppt automatisch ungefhr an der Stelle, an der das Bandzhlwerk auf Null zurckgestellt wurde.
Stopping the editing automatically in the audio dubbing
Automatisches Stoppen des Editiervorgangs bei der Nachvertonung
Das Bandzhlwerk an der Bandstelle, an welcher die Nachvertonung enden soll, auf Null zurckstellen. [DISPLAY] im Men [CAMERA MENUS] oder im Men [VCR MENUS] auf [MEMORY] einstellen. An der Bandstelle, an welcher die Nachvertonung beginnen soll, auf Standbild-Wiedergabe umschalten.
Die Nachvertonung stoppt automatisch ungefhr an der Stelle, an der das Bandzhlwerk auf Null zurckgestellt wurde.
Reset the Tape Counter to zero at the tape Position at which you want the editing to stop. Set [DISPLAY] on the [CAMERA MENUS] Menu or [VCR MENUS] Menu to [MEMORY]. Play back a still picture at the Point at which you want the audio dubbing to statt.

The audio dubbing automatically Stops approximately at the Position at which you reset the counter to Zero.
Anzeigen auf dem LCD-Monitor/im Sucher
Beim Abnehmen der Akkuspannung ndert sich die Anzeige wie folgt: Wenn der Akku vollstndig entladen ist, blinkt die (Beim Einsatz des Netzadapters erscheint u. U. die Bedeutung.) Die Bandrestzeit wird in Minuten angezeigt. (Wenn sie unter 3 Minuten absinkt, beginnt die Anzeige zu blinken.) dauert, kann die Bandrestzeit nicht korrekt angezeigt werden. krzer sein, als die effektiv auf dem Band verbleibende Zeit. Beim Aufnehmen im Kinoformat erscheint diese Anzeige. Wenn die Digital-Zoom-Funktion eingeschaltet wird, erscheint diese Anzeige. Wenn ein Digital-Effekt eingeschaltet wird, erscheint die entsprechende Anzeige.
Indications on the LCD Monitor/in the Finder
As the remaining battery power decreases, the indication changes as follows: When the battery is completely discharged, the
Indication may appear, however, this has no meaning in this case.) The remaining tape time is displayed in minutes. (When it becomes less than 3 minutes, the indicatron Starts to flash.) remaining tape time cannot be displayed correctly. l The displayed remaining tape time may be shorter than the actual remaining tape time. When recording in the Cinema Mode, this indication is displayed. When the Digital Zoom Function is activated, this indication is displayed. When a digital effect is activated, the corresponding indication is displayed.

Der wird SP: LP:

gewhlte Aufnahmegeschwindigkeits-Modus angezeigt. Standard-Modus Long-Play-Modus
The selected Recording Speed Mode is displayed. SP: Standard Mode LP: Long-play Mode The Tape Counter, Memory Stop Function or Time Code Indication is displayed. When you push the [W/T] Zoom Lever up or down, the Zoom Magnification Indication and the Zoom Gauge are displayed. AUTO: This appears when the Mode Selector Switch is set to [AUTO]. This appears when the Mode Selector Switch is set to [MNL]. When the Super Image Stabiiizer Function is activated, this indication is displayed. 12 bit/16 bit: The indication of the Audio Recording Mode that was selected for recording is displayed during playback. This indication is displaved when the Auto Print Function is being used.
Die Bandzhlwerk-, die Speicherstopp-Funktionsoder die Timecode-Anzeige wird angezeigt. Wenn der Zoomhebel [W/T] nach oben oder unten gedrckt wird, erscheinen die ZoomVergrerungsgrad-Anzeige und die Zoom-Skala. AUTO: Wenn der Modus-Wahlschalter auf [AUTO] eingestellt wird, erscheint diese Anzeige. Wenn der Modus-Wahlschalter auf [MNL] eingestellt wird, erscheint diese Anzeige. Wenn die Super-BiIdstabilisatorFunktion eingeschaltet wird, erscheint diese Anzeige. 12 bit/16 bit: Die Anzeige des fr die Aufnahme gewhlten Tonaufnahme-Modus erscheint whrend der Wiedergabe.

Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes (Probleme und Abhilfe)

Stromversorgung

P1 : A1: Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet werden. Ist der Akku oder der Netzadapter richtig angeschlossen? Die Anschluverbindung
Before Requesting Service (Problems & Solutions)

Power Supply

P1: S1: The Movie Camera does not turn on. Is the Battery or the AC Adaptor connected

P2: S2:

P2: A2:
Der Camerarecorder hat sich automatisch ausgeschaltet. Wenn Sie den Camerarecorder lnger als 6 Minuten im Aufnahmepause-Modus lassen, schaltet er sich automatisch aus, um das Band
The Movie Camera has turned off automatically. If you leave the Movie Camera in the Recording Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and
P3: The Movie Camera quickly turns off. S3-1: Is the Battery discharged? When the Remaining Indication is displayed, the Battery is discharged. Charge the Battery or attach a fully charged S3-2: Has condensation formed? If the Movie Camera is brought from a cold to a warm place, condensation may form inside. In this case, the Movie Camera automatically switches off and no Operation can be performed except taking out the cassette. Wait until the Condensation Indication
Der Camerarecorder schaltet sich sofort wieder aus. A3-1: Ist der Akku entladen? Wenn die Akkuspannungs-Anzeige blinkt, oder die Anzeige P3: Akku aufladen oder einen anderen vollstndig A3-2: Hat sich im Innern des Camerarecorders Kondensation gebildet? Wird er von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich Kondensation bilden. In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus und, mit Ausnahme von Herausnehmen der Cassette, lassen sich am Camerarecorder keine Funktionen auslsen. Warten, bis die Kondensationsanzeige
P1: The Battery discharges quickly. S1-1 : Is the Battery fully charged? Charge it until all S1-2: Are you using the Battery in a place where the temperature is very low? The ambient temperature greatly influences the Batterys performante. Its Operation time becomes shorter S1-3: Has the Battery reached the end of its Service life? The Service life of the Battery is limited. lt depends on the way the Battery is used, but when the Operation time even after proper charging is too short for normal use, the Service life of the Battety has reached its end. The Battery cannot be charged. P2: S2: If the DC Input Cable is connected to the AC Adaptor, charging is not possible. Disconnect the DC Input Cable.

Others P1: The cassette cannot be taken out. S1-1 : Is the Movie Camera supplied with power? Is the AC Adaptor correctly connected or the Battery correctly attached? To remove the cassette, the Movie Camera must be supplied with power, however, it is not necessary to set the [POWER] Switch to [CAMERA] or [VCR]. S1-2: The attached Battery may be discharged. Replace it with a charged Battery. P2: S2: condensation has formed inside the Movie Camera, it automatically switches off and prevents all operations except taking out the cassette. Wait until the Condensation Indication No Operation except taking out the cassette can be performed.
The Remote Controller does not work. P3: S3-1: Is the button-type battery in the Remote Controller exhausted? If the Remote Controller does not work when you use it near the Remote Controller Sensor on the Movie Camera, the button-type battery is exhausted. Replace it with S3-2: Is the correct Remote Controller Mode selected? If the Movie Cameras setting for [REMOTE] on the Menu and the mode selected on the Remote Controller are not matched, operating the Movie Camera with the Remote Controller is not possible and the [REMOTE] Indication is

Sonderzubehr

Optional A ccessories

l erhltlich.

Seme accessories are not available in some countries.

Technische Daten

Digital-Camerarecorder Stromversorgung: Leistungsaufnahme: Informationen fr Ihre Sicherheit Gleichstrom 7,9 V/7,2 V Aufnahmebetrieb 4,3 W (Einsatz des Suchers) 5,2 W (Einsatz des LCD-Monitors)

Specifications

Digital Video Camera Information for your safety
Power Source: PowerConsumption:
Video-Aufnahmesystem: Mini DV (Digital-Video fr den Konsumer-Gebrauch, SD-Format) 6,35mm Digital-Video-Band Band: Aufnahme-/WiedergabeSP: 80Min. LP: 120Min. Zeit: (mit Cassette DVM80) Video Digitale Komponenten-Aufzeichnung Aufnahmeformat: CCIR; 625 Zeilen, 50 Halbbilder, PALFernsehsystem: Farbsignal Audio Digital PCM Stereo Aufnahmeformat: 16 Bit (48 kHz/2 Kanle) 12 Bit (32 kHz/4 Kanle) Eingangspegel/ MIC IN Buchse (M3);-70 dBV/ Impedanz: 5,6 kOhm 1/4- Zoll CCD-Bildwandler Bildwandler-System: F1,8, Brennweite: 3,6-36 mm, Objektiv: Vollbereich-Auto-Focus, Automatische Blendeneinstellung, Makro Durchmesser des Filtergewindes: 30,5 mm Motor-Zoom-Objektiv 10:1 Zoom: 2,5-Zoll LCD Monitor: Stereo Mikrofon: Lautsprecher: 1.400 IX Standardbeleuchtung: Mindestbeleuchtung: 1,0 Vss, 75 Ohm Video-Ausgangspegel: S-VideoY-Ausgang: 1,0 Vss, 75 Ohm Ausgangspegel: C-Ausgang: 0,3 Vss, 75 Ohm 316 mV, 600 Ohm Audio-Ausgangspegel: Digitalstandbild-Ausgang, Digitalstandbild: Steuersignal-Eingang/Ausgang (bertragungsrate: max. 115 kBit/s) DV-Ausgangsbuchse Digital-Schnittstelle: (i.LINK, 4polig) ca,58(B)x94(H)x123(T)mm Abmessungen: (ohne MC-Schutzfilter) ca. 510 g (ohe Akku, DV Cassette und Gewicht: MC-Schutzfilter) ca. 600 g (mit CGR-D120 und DVM60) 0C-40C Betriebstemperatur: 10 %-80 % Luftfeuchtigkeit (rel.): Netzadapter Stromversorgung: Informationen fr Ihre Sicherheit

Recording Format: Tape Used: Recording/ Playback Time: Video Recording System: Television System: Audio Recording System:
Mini DV (Consumer-use Digital Video SD Format) 6.35 mm digital Videotape SP: 80min. LP: 120min. (with DVM80) Digital Component CCIR: 625 lines, 50 fields PAL colour Signal PCM Digital Recording 16 bit (48 kHz/2ch), 12 bit (32 kHz/4ch) MIC IN (M3)-70 dBV/5.6 kohm 1/4-inch CCD Image Sensor Auto Iris, F1.8, Focal Length; 3.6-36mm, Macro (Full Range AF) 30.5 mm 10:1 Power Zoom 2.5-inch LCD Stereo
Input Sensitivity/ Impedance: Image Sensor: Lens: Filter Diameter: Zoom: Monitor: Microphone: Speaker: Standard lllumination: Minimum Required Illumination: Video Output Level: S-Video Output Level: Audio Output Level: Digital Still Picture:
Digital Interface: Dimensions: Weight:
1.0 Vp-p, 75 ohm Y Output: 1.0 Vp-p, 75 ohm C Output: 0.3 Vp-p, 75 ohm 316 mV, 600 ohm Digital Still Picture Output, Control Signal Input/Output (Transfer rate: max. 115 kbps) DV Output Terminal (i.LINK, 4pin) Approx,58(W)x94(H)x123(D)mm (without MC Protector) Approx. 510 g (without Battery, DV cassette and MC Protector) Approx. 600 g (with CGR-D120 and DVM660) 0C-40C 10%-80% Information for your safety AC 100-240 V, 50/60 Hz 20W DC 7.9 V, 9 W (Movie Camera Operation) DC 8.4 V, 1.2 A
Operating Temperature: Operating Humidity:

AC Adaptor

Power Source: PowerConsumption: DC Output:
Wechselstrom 100-240 V, 50/60 Hz Leistungsaufnahme: 20 Watt GleichstromGleichstrom 7,9 V, 9 W Ausgang: (Camerarecorder-Betrieb) 8,4 V, 1,2 A (Aufladen des Akkus)

Dimensions: Weight:

102(W)x50(H)x79(D)mm Approx. 230 g

Abmessungen: Gewicht:

102(B)x50(H)x79(T)mm ca. 230 g
Weight and dimensions shown are approximate. Specifications are subject to Change without notice.
Bei Gewicht und Abmessungen handelt es sich um Nherungswerte. nderungen der technischen Daten vorbehalten.

 

Tags

32LG5700 AEU Express GR-FX14 SIG320WN DEH-P2500RB Z-budokai 3 Review EI-200 MP450 Dect ECO 25C5030 Stratos LN-T4669F ZWN286 MDX-C550X Whammy SRE-555 AM-900 Satellite A70 41666 Dimage 2300 AL-800 LG VF48 EL-531G J2050 KDL-40EX402 SD-1200 Squier II Dvcr-B300 Splash DCR-TRV940E LE40A559 512SC Lite 2 Wolfcraft 6165 PR-D2 KDL-46W4500 MZ35-216 P1500 Remote Kit- DEH-P4850MPH KV-36DZ950 GMR635-2CK 900 TI SCE275 GT-F500 Dream DA-1 32PF3320 10 XM6150-XM4220 MB-392AA Plug-IN Firebird 1993 KG245 PSR-195 EMS2840S Nngd368M Aspire 3690 POE-12 SBM20 Diva A90 TB8220U 14PT1356 DVD-S511 X-500 Pcwa-A500 Super CW29Z068P Descriptif VPL-ES1 Coffee Combo 2310 Dimension C521 LC-46D64U 42PC1RVH-MJ Photosmart 145 900FF APX400 4M System T 1725 15LS1RA SLV-RX9 DCR-DVD650E HP501 500-S AX-90VBK FM30AH Silencium 2000 Hdcsd9D RB-990BX VGN-S4xp-B H1255A CLP-6002 P3C2000 Server Premium Asko 1303 Psr-1000 Bizhub C350 4300DTN GT-M7600 3 1

 

manuel d'instructions, Guide de l'utilisateur | Manual de instrucciones, Instrucciones de uso | Bedienungsanleitung, Bedienungsanleitung | Manual de Instruções, guia do usuário | инструкция | návod na použitie, Užívateľská príručka, návod k použití | bruksanvisningen | instrukcja, podręcznik użytkownika | kullanım kılavuzu, Kullanım | kézikönyv, használati útmutató | manuale di istruzioni, istruzioni d'uso | handleiding, gebruikershandleiding

 

Sitemap

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101